Меню

Книги для дітей мультилінгвів

Книги для дітей мультилінгвів

Обкладинки книжок проекту PolyLingo. Колаж: PolyLingo.

24 книги українською та російською мовами в відео-, аудіо- та електронному форматах з'явилися завдяки волонтерам із Данії.

На сторінках видавництва DigTea, що працює в основному на датському ринку, більше 200 книг. Волонтери Олена Казаріна Рубан Еструп, Анна Волощенко, Марта Фернандез, Олена Валь, Наталія Черевко і Наталія Нільсен почали проект PolyLingo з 24. Вони повністю або частково перевели всі серії, крім української та російської, на німецьку, французьку і англійську мови, тобто майже всі книги розроблені на 8 мовах: данській, українській, російській, англійській, німецькій, французькій, шведській, норвежській.  Інтерактивні книги поділені на три серії: «Починаємо говорити. Вчимо слова»,«Розповіді дітям» і «Факти для дітей».

Кому допоможуть книги

Словники дають таке визначення слову мультилінгв: людина, здатна спілкуватися більш ніж на одній мові активно (через мову,писання або жести), або пасивно (слухаючи, читаючи, іншим чином сприймаючи інформацію). Найчастіше поширені білінгви і трилінгви– люди, які в тій чи іншій мірі володіють двома або трьома мовами. Той, хто добре володіє одночасно більш ніж трьома мовами, зазвичай називається поліглот.

У всьому світі проживає три типи сімей: батько й мати емігранти, один із батьків – емігрант, а інший – громадянин країни, або обоє батьки – громадяни країни, які зацікавлені в мультикультурному розвитку і додатковій освіті дитини.

Дев'ятирічна Лаура народилася і живе в Данії. Мама дівчинки українка, а тато – данець. Лаура вчить українську і російську мови, щоб спілкуватися з родичами із України. Один із способів навчання – інтерактивні книги. Лаура згадує, як мама знайшла першу таку книгу в бібліотеці на датській. Видання дуже зацікавило дівчинку.

«Мені сподобалося читати книгу. У ній багато малюнків. Можна також відразу слухати, як звучать окремі слова або речення», – ділиться своїми першими враженнями про книгу Лаура.

Це наштовхнуло Олену на думку про переклад книг на рідні для неї мови. Тільки в Данії діти говорять на 120 мовах! Олена мріє: «а чому б не зробити книги ну хоча б 50 мовами – теми глобальні й близькі кожній дитині. Звичайно, тоді з'явиться необхідність у роботі над спеціальною комп'ютерною платформою, щоб користувачам було зручно вибирати і будувати роботу з книгами самостійно».

Лаура зі своєю мамою, Оленою Казаріною Рубан Еструп, в суботній українській школі «Ластівка» в Копенгагені. Перша книга датською мовою була про тварин. Сьогодні Лаура читає книги англійською, українською та російською мовами.

Цільова аудиторія цих серій – діти від 0 до 8 років. Книги поєднують у собі звук і зображення. Дитина може слухати нові слова і речення, підкріплюючи матеріал картинкою, відеофільмом і текстом.

Сторінки книги «Біла акула».

Багато книг містять діалоги. Наприклад, в книзі «Батьки Олени розлучаються» учитель піднімає тему розлучення на уроці, звичайно за згодою дівчинки. Під час обговорення поганий настрій Олени помітно поліпшується.

Сторінки книги «Батьки Олени розлучаються». Ілюстратор Метте Бёдкер придумала і намалювала образи до книг.

Розглядаються також і скрутні ситуації, в які потрапляють діти.

Сторінки книги «Саню дражнять». Сашко і Таня хочуть дружити, але інші діти дражнять їх.

«Для адаптації книг під читачів, були замінені імена героїв. Наприклад, в данській серії хлопчика звати Мо, для російської серії підібрано ім'я Ваня», - розповідає Олена Казаріна Рубан Еструп.

Анна Волощенко зі своїми дочками Марією та Крістіною (вона ховається за мамою) в суботній школі «Ластівка» в Копенгагені.

Анна відразу ж відгукнулася на пропозицію Олени взяти участь в проекті, тому що їй дуже сподобалася подача навчального матеріалу в книгах. Ідея, коли один і той самий матеріал подається на різних мовах, викликала великий інтерес.

«Я досить добре знаю ринок дитячої літератури. У нас вдома багато книжок різними мовами (Анна та її чоловік – українці, ред.) І діти люблять читати і слухати, коли їм читають. Книга може бути корисна і нашим співвітчизникам в Україні. Тим, хто хоче вивчити інші мови. І поки я займалася перекладами, старша дочка слухала і повторювала слова і фрази з книги».

До розмови приєднується Марія і розповідає про те, що їй сподобалися книги про тварин і про зомбі.

Книги подобаються дітям

Короткі тексти, красиві і великі ілюстрації викликають неабиякий інтерес у дітей і не відлякують їх об'ємними реченнями.

Книги ж, з здавалося б песимістичними назвами, такими як «Батьки розлучилися» або «Мама захворіла», насправді – на актуальні терапевтичні теми для дітей, що опинилися в подібних ситуаціях.

Майбутнє проекту

Ціна книг, які можна отримати на www.polylingo.net iBooks, (EPUB fixed layout) для iOS приладів, де можна читати і слухати одночасно – від 3,5 до 5,5 доларів. PDF-формат відкривається на будь-якому комп'ютері і його ціна від 2,25 до 3 доларів. Волонтери вирішили також викласти окремо MP3-формат, де ціна за книгу від 1 до 2 доларів. З 1 серпня 12 безкоштовних книг були завантажені з інтернет-сторінкии PolyLingo.net 400 разів. Паперові книги з QR друкуються під замовлення.

Інтерактивні книги можуть бути використані як вдома, так і в дитячих дошкільних і шкільних установах будь-якої країни, а також будуть непоганою підмогою і для дорослих, які виявили бажання освоїти нову мову.

При наявності попиту на продукт – проект буде продовжено. Волонтери відкриті для будь-яких пропозицій про співпрацю, а також вітаються перелінкі, репости і інші способи поширення інформації про проект.


Автор: Olena Yanykh