В яких випадках переклади ваших документів можуть відхилити?
Вимоги до перекладів
Нещодавно до нас звернулася людина з проханням допомогти їй з перекладом її диплому. Сталося так, що вона декілька разів відправляла свої перекладені документи в одну з державних установ та щоразу документи повертались відправнику. Багато людей стикаються з такою проблемою, тому ми вирішили написати короткі вимоги до перекладів документів. Адже від компетентності перекладача чи перекладацької компанії може залежати рішення вашої справи.
Подаючи переклади Ваших документів в будь яку установу на тереторії США, Ви повинні керуватися певними вимогами, щодо оформлення таких документів:
- Переклад документів повинен супроводжуватись оригіналом, або копією документу з якого було здійснено переклад
- Переклад повинен бути здійснений сертифікованим перекладачем чи акредитованим перекладацьким бюро, яке надає сервіс професійного перекладу
- На кожній сторінці перекладу повинен бути присутній підпис перекладача, або посадової особи чи представника служби перекладу, який гарантує достовірність інтерпритованої інформації
- Кожна зі сторінок перекладу повинна бути завірена нотаріально в присутності перекладача, або посадової особи чи представника служби перекладу
- Переклад повинен бути роздрукований на спеціальному, фірмовому бланку
- Переклад повинен бути здійснений "слово в слово": машинний переклад, анотації, стислий переклад, примітки від перекладача, є неприйнятними
Цю та інші вимоги Ви можете знайти в офіційних джерелах та на сайтах різних урядових організацій.
Коментарі